Skip to main content
38 ngõ 495 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội

Tác giả: admin

Danh ngôn tiếng Pháp chủ đề Tình bạn

Một chủ đề thân thuộc, nhưng nghe có vẻ ít danh ngôn ngôn hơn tình yêu hay cuộc sống nhỉ?

Thật ra không phải đâu, hãy để FIclasse gợi ý cho bạn những câu danh ngôn tình bạn bằng tiếng Pháp thật tuyệt vời để gửi gắm tình cảm tới những người bạn của mình nhé!

1. L’amitié double les joies et réduit de moitié les peines.

Tình bạn giúp nhân đôi niềm vui và giảm nửa nỗi đau

2. L’amitié est la similitude des âmes

Tình bạn là sự đồng điệu về tâm hồn

3. L’amitié sans confiance, c’est une fleur sans parfum.

Tình bạn mà không có sự tin tưởng chẳng khác gì hoa không có hương thơm.

4. La clé du bonheur: Trouver des amis avec la même déficience mentale que toi.

Chìa khóa của hạnh phúc: Tìm thấy những đứa bạn điên rồ giống bạn

5. Le bonheur c’est avoir une vieille amie après un long moment et sentir que rien n’a changé

Hạnh phúc là được gặp lại người bạn cũ sau một quãng thời gian dài và cảm thấy chẳng có gì thay đổi cả.

6. Le jour où tu perdras tout… est le jour où tu sauras qui sont tes vrais amis

Ngày bạn mất tất cả là ngày bạn biết được ai mới là người bạn thật sự.

7. Le meilleur ami n’est pas celui que tu connais depuis longtemps, c’est celui que tu connais et qui ne t’a jamais quitté

Người bạn tốt nhất không phải người mà bạn quen biết lâu nhất. Đó là người bạn quen, và chưa bao giờ rời xa bạn.

8. Les bons amis ne vous laissent jamais faire des bêtises…. tout seul.

Những người bạn tốt không bao giờ để bạn làm những điều ngu ngốc… một mình.

9. Les bons amis sont comme les étoiles. Tu ne les vois pas toujours, mais tu sais qu’ils sont toujours là…

Bạn tốt giống như những vì sao, không phải lúc nào bạn cũng thấy họ, nhưng bạn biết rằng họ luôn ở đó.

10. Les vrais amis, même s’ils sont à des kilomètres l’un de l’autre, restent toujours proches, car ils sont connectés au coeur

Những người bạn thật sự, dù cách nhau nhiều cây số, vẫn luôn thật gần, vì họ kết nối với nhau bằng trái tim

11. Toute amitié qui dépasse la barre de 3 ans est susceptible de durer toute la vie

Mọi tình bạn vượt được mốc 3 năm đều có khả năng tồn tại suốt đời

12. Un véritable ami voit ta première larme, attrape la deuxième et arrête la troisième

Một người bạn thật sự nhìn thấy giọt nước mắt đầu tiên của bạn, lau đi giọt thứ hai và không để giọt thứ ba chảy xuống.

13. Une vraie amitié n’a pas toujours besoin d’intimité ou d’une conversation tous les jours. Tant que la relation vit dans le coeur, les amis fidèles ne vous quittent jamais.

Một tình bạn thực sự không phải lúc nào cũng cần sự thân mật hay trò chuyện hàng ngày. Miễn là mối quan hệ còn tồn tại trong trái tim, những người bạn trung thành sẽ không bao giờ rời bỏ bạn

– Ánh Tuyết (Sưu tầm & Dịch) – 

Tuyên ngôn độc lập (Việt Nam Dân chủ Cộng hòa) bằng tiếng Pháp

Bạn đã bao giờ đọc bản TUYÊN NGÔN ĐỘC LẬP bằng tiếng Pháp chưa?
Nhân ngày Quốc Khánh Việt Nam 2/9, cùng đọc và nhìn lại lịch sử hào hùng của dân tộc ta mà chủ tịch Hồ Chí Minh đã gửi gắm nhé!
—————
Déclaration d’indépendance de la République démocratique du Vietnam.
« Tous les hommes naissent égaux. Le Créateur nous a donné des droits inviolables, le droit de vivre, le droit d’être libre et le droit de réaliser notre bonheur »
Cette parole immortelle est tirée de la Déclaration d’indépendance des États-Unis d’Amérique en 1776. Prise dans un sens plus large, cette phrase signifie : Tous les peuples sur la terre sont nés égaux ; tous les peuples ont le droit de vivre, d’être heureux, d’être libres.
La Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de la Révolution française de 1791 proclame également « Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. »
Ce sont là des vérités indéniables.
Et pourtant, pendant plus de quatre-vingts années, les colonialistes français, abusant du drapeau de la liberté, de l’égalité, de la fraternité, ont violé notre terre et opprimé nos compatriotes. Leurs actes vont directement à l’encontre des idéaux d’humanité et de justice.
Dans le domaine politique, ils nous ont privés de toutes les libertés.
Ils nous ont imposé des lois inhumaines. Ils ont constitué trois régimes politiques différents dans le Nord, le Centre et le Sud du Vietnam pour détruire notre unité nationale et empêcher l’union de notre peuple.
Ils ont édifié plus de prisons que d’écoles. Ils ont sévi sans merci contre nos patriotes. Ils ont noyé nos révolutions dans des fleuves de sang.
Ils ont jugulé l’opinion publique et pratiqué une politique d’obscurantisme. Ils nous ont imposé l’usage de l’opium et de l’alcool pour affaiblir notre race.
Dans le domaine économique, ils nous ont exploité jusqu’à la moelle, ils ont réduit notre peuple à la plus noire misère et saccagé impitoyablement notre pays.
Ils ont spolié nos rizières, nos forêts, nos mines, nos matières premières. Ils ont détenu le privilège d’émission des billets de banque et le monopole du commerce extérieur.
Ils ont inventé des centaines d’impôts injustifiables, acculé nos compatriotes, surtout les paysans et les commerçants, à l’extrême pauvreté.
Ils ont empêché notre bourgeoisie nationale de prospérer. Ils ont exploité nos ouvriers de la manière la plus barbare.

En automne 1940, quand les fascistes japonais, en vue de combattre les Alliés, ont envahi l’Indochine pour organiser de nouvelles bases de guerre, les colonialistes français se sont rendus à genoux pour leur livrer notre pays.
Depuis, notre peuple sous le double joug japonais et français a été saigné littéralement. Le résultat a été terrifiant. Dans les derniers mois de l’année passée et le début de cette année, du Quang Tri au Nord Vietnam, plus de deux millions de nos compatriotes sont morts de faim.
Le 9 mars dernier, les Japonais désarmèrent les troupes françaises. Les colonialistes français se sont enfuis ou se sont rendus. Ainsi, bien loin de nous « protéger », en l’espace de cinq ans, ils ont par deux fois vendu notre pays aux Japonais.
Avant le 9 mars, à plusieurs reprises, la Ligue Viet Minh a invité les Français à se joindre à elle pour lutter contre les Japonais. Les colonialistes français, au lieu de répondre à cet appel, ont sévi de plus belle contre les partisans du Viet Minh. Lors de leur débandade, ils sont allés jusqu’à assassiner un grand nombre de prisonniers politiques incarcérés à Yen Bai et à Cao Bang.
Malgré tout cela, nos compatriotes ont continué à garder à l’égard des Français une attitude clémente et humaine. Après les événements du 9 mars, la Ligue Viet Minh a aidé de nombreux Français à passer la frontière, en a sauvé d’autres des prisons nippones et a protégé la vie et les biens de tous les Français.
En fait, depuis l’automne de 1940, notre pays a cessé d’être une colonie française pour devenir une possession nippone.
Après la reddition des Japonais, notre peuple tout entier s’est dressé pour reconquérir sa souveraineté nationale et a fondé la République démocratique du Vietnam.
La vérité est que notre peuple a repris son indépendance des mains des Japonais et non de celles des Français.
Les Français s’enfuient, les Japonais se rendent, l’empereur Bao Dai abdique. Notre peuple a brisé toutes les chaînes qui ont pesé sur nous durant près d’un siècle, pour faire de notre Vietnam un pays indépendant. Notre peuple a, du même coup, renversé le régime monarchique établi depuis des dizaines de siècles, pour fonder la République démocratique.
Pour ces raisons, nous, membres du Gouvernement provisoire, déclarons, au nom du peuple du Vietnam tout entier, nous affranchir complètement de tout rapport colonial avec la France impérialiste, annuler tous les traités que la France a signés au sujet du Vietnam, abolir tous les privilèges que les Français se sont arrogés sur notre territoire.
Tout le peuple du Vietnam, animé d’une même volonté, est déterminé à lutter jusqu’au bout contre toute tentative d’agression de la part des colonialistes français.
Nous sommes convaincus que les Alliés, qui ont reconnu les principes de l’égalité des peuples aux conférences de Téhéran et de San Francisco ne peuvent pas ne pas reconnaître l’indépendance du Vietnam.
Un peuple qui s’est obstinément opposé à la domination française pendant plus de quatre-vingts ans, un peuple qui, durant ces dernières années, s’est résolument rangé du côté des Alliés pour lutter contre le fascisme, ce peuple a le droit d’être libre, ce peuple a le droit d’être indépendant.
Pour ces raisons, nous, membres du Gouvernement provisoire de la république démocratique du Vietnam, proclamons solennellement au monde entier :
Le Vietnam a le droit d’être libre et indépendant et, en fait, est devenu un pays libre et indépendant. Tout le peuple du Vietnam est décidé à mobiliser toues ses forces spirituelles et matérielles, à sacrifier sa vie et ses biens pour garder son droit à la liberté et à l’indépendance.
Hanoi, le 2 septembre 1945.
Ho Chi Minh, président

Làm rõ một số trường hợp đặc biệt của động từ nhóm 1

Trong bài chia động từ nhóm 1 đặc biệt, Fi đã từng đăng (Các động từ nhóm 1 đặc biệt trong tiếng Pháp – Học tiếng Pháp (tiengphapthuvi.fr)), có bạn hỏi: “Chỉ có acheter đuôi eter thì chia khác các động từ khác thôi à?” Để giải đáp thắc mắc này, ad sẽ tổng hợp một vài trường hợp tương tự “acheter”. Mọi người hãy cùng theo dõi nhé.

1. Các động từ nhóm 1 đuôi “eter” 

TH1 TH2:
Như các bạn đã biết, động từ đuôi “eter” là động từ đặc biệt và thường có cách chia là nhân đôi phụ âm “t” ở các ngôi Je, Tu, Il, Ils

Ex: + Jeter (v): ném

  • Jette, jettes, jette, jetons, jetez, jettent.

 

 

Fi liệt kê thêm một số động từ thuộc nhóm này để các bạn tiện sử dụng nhé.

  • Feuilleter (v): lật qua, đọc lướt.
  • Projeter(v): phun ra
  • Rejeter(v): loại bỏ
  • Guillemeter(v): để trong dấu ngoặc kép
  • Briqueter(v): lát gạch
  • Craqueter(v): kêu lách tách
  •  Colleter(v): vít cổ
  • Coqueter(v): làm duyên
  • Gobeter(v): ném vữa vào khe gạch để trát tường
Tuy nhiên, đặc biệt của đặc biệt thì chúng ta có những động từ đuôi “eter” mà cách chia sẽ là: “E” chuyển thành “È” ở các ngôi Je, Tu, Il, Ils. Số lượng từ không nhiều, và cũng ko gặp quá thường xuyên, nhưng chúng ta nên biết để khi gặp không thấy bỡ ngỡ nha.

Ex: + Acheter(v): mua

  • Achète, achètes, achète, achetons, achetez, achètent.

Fi liệt kê thêm một số động từ thuộc nhóm này để các bạn tiện sử dụng.

  • Fureter(v): lục lọi
  • racheter(v): mua lại
  • corseter(v): ràng buộc cứng nhắc
  • crocheter(v): mở khóa bằng móc
  • fileter(v): kéo sợi
  • haleter(v): thở hổn hển
  • Émoucheter(v): làm gãy mũi (dao, giùi,…)
  • Caleter(v): chuồn, lẩn

2. Các động từ nhóm 1 đuôi “eler” 

Bên cạnh đuôi “eter”, ta cũng bắt gặp trường hợp tương tự của đuôi “eler”. Hãy tiếp tục theo dõi nhé.

TH1: TH2:
Nhân đôi phụ âm “l” ở các ngôi Je, Te, Il, Ils

Ex: + Appeler(v): gọi

  • Appelle, appelles, appelle, appelons, appelez, appellent.

 Các động từ tương tự:

  • Morceler(v): chia nhỏ
  • Renouveler(v): đổi mới
  • Jumeler(v): xếp đôi
  • Épeler(v): đánh vần
  • Carreler(v): lát gạch vuông
  • Javeler(v): xếp thành đống
  • Fuseler(v): đẽo gọt thành hình thoi
  • Niveler(v): san bằng
  • Bosseler(v): làm gồ lên
“E” hoặc “É” chuyển thành “È” ở các ngôi Je, Tu, Il, Ils

Ex: + Modeler(v): tạo khuôn 

  • Modèle, modèles, modèle, modelons, modelez, modèlent.

 Các động từ tương tự:

  • Peler(v): cạo lông, bóc vỏ 
  • Ciseler(v): đẹo gọt
  • Celer(v): giấu, giữ bí mật
  • Démanteler(v): phá thành lũy
  • Écarteler(v): xé xác, phanh thây
  • Geler(v): làm đông lại, đóng băng
  • Dégeler(v): làm tan đông
  • Surgeler(v): làm đông lạnh nhanh
  • Marteler(v): nện búa

3. Các trường hợp khác của E/É + phụ âm (khác T,L) + ER 

Ex: + Mener(v): dẫn, dắt

  • Mène, mènes, mène, menons, menez, mènent.

Các động từ tương tự:

  • amener(v): mang đến, dẫn đến
  • emmener(v): mang đi, dẫn đi cùng (người)
  • Céder(v): nhường
  • Accélérer(v): tăng tốc
  • Peser(v): nặng
  • Préférer(v): thích hơn, thích nhất.

Các bạn có thể thấy, những động từ thuộc trường hợp 2 của mục 1 và 2 chia theo cách của mục 3. Chúng đều không có dấu hiệu nhận biết, mà ta phải kiểm tra trong từ điển hoặc sách chia động từ.

Nhưng đừng lo lắng, những trường hợp đặc biệt của đặc biệt như trên rất hiếm gặp, chỉ là chúng ta nên biết qua để hiểu ngôn ngữ một cách sâu sắc hơn thôi :)))

—f—i—

?Những điều nhỏ nhưng dễ sai này sẽ được lưu ý kỹ trong các khóa học tại #FIclasse, giúp học viên phân biệt ngay từ đầu, tránh học xong 1 hồi rối loạn hơn =)))

▶️Tham khảo các khóa học tiếng Pháp tại:

https://tiengphapthuvi.fr/cat-khoa-hoc/khoa-hoc/

Chia sẻ từ một thành viên FiClub: Kỳ thi THPT Quốc gia và câu chuyện “vượt sướng”

Ok, chào mọi người, tôi là Ánh Tuyết, CỰU HỌC SINH chuyên Nguyễn Huệ. Hóa “cá chép” vượt “vũ môn” (kỳ thi THPT QG), tôi cuối cùng cũng gặt hái điểm số tương đối “ổn áp” và được vinh dự lên sóng FI chém một tý gió. Ở bài viết này tôi xin phép được kể về câu chuyện “vượt sướng” của bản thân trước sóng gió của kỳ thi và chia sẻ một vài cảm nhận riêng.

Ngày xửa ngày xưa, ở một gia đình nọ, có một cô bé tên là Thị Tuyết, cuộc đời cô bé yên trời lặng biển mãi cho đến năm cô 18 tuổi, cô phải thi Đại học haizz… Chả là năm ấy có con Covid làm điêu đứng nhân thế, khiến cho cuộc thi năm lần bảy lượt bị xoay vần chuyển hướng khó đoán. Vũ Quỳnh Anh – một người bạn của Thị Tuyết ở FI Club thường hay dặn Tuyết rằng: “Chúng ta cần đội mũ bảo hiểm để tránh Bộ quay xe!” Và rồi thực may mắn, cuối cùng Tuyết cũng được tham dự kỳ thi vào ngày 9, ngày 10 của tháng 8. 

Câu chuyện sẽ chẳng có gì nếu Thị Tuyết không có đủ điều kiện để vào thẳng Ngoại Thương, Ngoại Giao, Ngoại Ngữ trước khi thi THPT QG. Bạn của Thị Tuyết nhiều đứa cũng được trúng tuyển như vậy, thế là chúng nó nhập học luôn, ngồi nhà ăn uống rồi cày phim từ sáng đến đêm, không lo, không nghĩ, không bận tâm về kỳ thi mang tầm quốc gia này nữa. Phải gọi là sướng hơn tiên! Hay là… Tuyết cũng thế nhỉ? Nghĩ đến việc học để thi đã thấy thực mệt mỏi rồi! Nhưng mà cay cú thay, Thị Tuyết lại không thích vào các trường này, với Tuyết, “chỉ một tình yêu, chỉ một Hanu” – Tuyết chỉ muốn vào ĐH Hà Nội. Chẳng lẽ… Hanu đã bỏ bùa mê thuốc lú, khiến Tuyết “vì yêu cứ đâm đầu”? Thế là, Thị Tuyết quyết định học, học nữa, học mãi, hộc máu… để thi vào Hanu bằng được (nói thế thôi, chứ vẫn học lớt phớt lắm).

Được thông báo trúng tuyển của các trường trên, Thị Tuyết cũng nói cho bố mẹ, anh chị. Ui mọi người vui lắm, cứ như kiểu mình khỏi phải thi nữa ý. Mẹ đi khoe khắp nơi: “Con tôi nó sắp vào Ngoại thương học rồi bla bla…” Ôi không, Thị Tuyết phải nói rõ ràng: “Không đâu bố mẹ ạ, con vẫn sẽ thi ĐH Hà Nội, vì nó có ngành ngôn ngữ Pháp giảng dạy rất tốt, con muốn trở thành biên – phiên dịch cơ mà…” 

Mẹ: “Mẹ vẫn thấy Ngoại Thương tốt con ạ.”

Bố: “Bố chịu mày đấy, trường nó đã mời vào rồi lại còn làm kiêu.”

Chị: “Chị thấy mày dở hơi thật, quyết thi xong mai tạch thì về ăn cám em ạ.”

………………….

Đi học, mỗi lần làm bài ngáo hay tỏ ra chán học là lại bị các bạn trêu: “Ôi dào, con Tuyết được tuyển thẳng rồi thì học làm gì nữa, về đi cho các bạn khác học”. Cha mẹ ơi, Thị Tuyết còn phải giải thích biết bao lần nữa rằng: “Tao không nhập học đâu, tao thi Hanu, tao vẫn phải học, phải thi bình thường mà, thi hệt như chúng mày ý…” Cái cảm giác mọi người cứ cho rằng mình không phải thi thật sự rất khó chịu, nó làm nhụt hết ý chí của Tuyết. Đã có rất nhiều giây phút Tuyết phân vân: liệu có nên nhập học luôn? Nghe tiếng của mấy trường đấy thật sang, thật hấp dẫn, và Tuyết chỉ cần bước một bước rất nhỏ nữa thôi là đặt chân vào rồi. Thời gian còn lại Tuyết sẽ làm được rất nhiều thứ khác, không phải sấp mặt vào đống đề văn, đề toán hại não. Thật sự dễ dàng!……

« Quand vous voulez abandonner, pensez pourquoi vous avez commencé » – Khi bạn muốn từ bỏ, hãy nghĩ về lý do bạn bắt đầu.

Và Tuyết nhận ra rằng lý do Tuyết chọn Hanu ngay từ đầu là vì có ngành yêu thích + chất lượng giảng dạy lại siêu tốt. Việc hướng nghiệp ngay từ đầu là chọn ngành trước, trường sau, nhất định không vì nghe trường nọ trường kia là trường top để bán sống bán chết nhảy vào, rồi đến cuối cùng sau 4 năm chưa xác định được công việc tương lai của mình là gì… Xong, khỏi lăn tăn gì, cắm cổ vào học để thi thôi.

Ngày hết hạn nhập học của các trường trên chính là ngày mà Tuyết cảm thấy nhẹ nhõm nhất. Vậy là khỏi phải suy nghĩ nhiều, giờ có hối hận gì cũng đã muộn màng, chi bằng dốc toàn tâm toàn ý cho mục tiêu của chính mình.  Thị Tuyết quyết định vạch ra một kế hoạch ôn thi cấp tốc trong vòng chưa đầy một tháng trước kỳ thi. Tuyết sẽ chia sẻ đôi điều về kế hoạch thực sự «cấp tốc» này trong một bài viết nào đó. Và cuối cùng, kết quả thi của Tuyết cũng khá ổn, không làm thất vọng phụ huynh. Thôi, nói tóm lại, sau sự kiện này, Tuyết rút ra rất nhiều điều quan trọng với bản thân :

  1. Khi bạn muốn từ bỏ, hãy nghĩ về lý do bạn bắt đầu (như đã nói phía trên)
  2. Động lực đã quan trọng, nhưng kỷ luật mới là yếu tố quyết định thành bại của một con người. Nhất định phải xây dựng được cho mình một chiến thuật hợp lý. Tuyết sẽ không thể thi được nếu như không phân bổ thời gian hợp lý để lấp bỏ những chỗ trống do thời gian ôn thi đội tuyển QG gây nên.
  3. “Hope for the best but prepare for the worst”. Ngay từ đầu Tuyết đã xác định nếu thi đỗ được thì ok, rất tốt, được thể vênh mặt lên với mọi người: “Tuyết đã bảo là sẽ thi được mà, mình phải có lòng tin ở bản thân”. Nhưng còn nếu trong trường hợp tệ nhất, Tuyết trượt thì sao… thì không sao cả, Tuyết quyết định không vào trường nào khác, gap year đợi năm sau thi lại. Một năm đó chẳng thể gọi là phí phạm được, mình có thể học C1 tiếng Pháp, học Ielts, học một vài kỹ năng tin học, tạo thói quen đọc sách, tiếp tục học đàn, trải nghiệm đi làm thêm bla bla… Nói chung là Tuyết đã có rất nhiều dự định trong trường hợp được cho là tệ đó. Nhờ có những suy nghĩ trên, kỳ thi bỗng nhẹ nhàng hơn trong mắt Tuyết, Tuyết không bị áp lực nhiều, chỉ cần tập trung làm theo chiến thuật ôn thi đã đề ra và về đích, không lo lắng gì hết. 

Thế thui, trên đây là câu chuyện nho nhỏ của tôi liên quan đến kỳ thi THPT QG 2020 vừa qua. Sẽ còn một bài viết chia sẻ về “kế hoạch ôn thi cấp tốc” nữa, nhưng thôi để mai tính ha. Hy vọng mọi người đọc và chill. Chúc mọi người sẽ thành công với những dự định của mình. 

Bisous!

– Ánh Tuyết (Monitrice CLB tiếng Pháp FiClub) – 

Danh ngôn tiếng Pháp chủ đề Học ngôn ngữ

Chắc ai chọn cho mình Tiếng Pháp để học tập và theo đuổi trong một thời gian dài, cũng sẽ là người yêu ngôn ngữ, yêu cái đẹp và đam mê khám phá cũng giá trị ẩn sâu trong ngôn ngữ lãng mạn này.

Hãy cùng FIclasse khám phá những câu danh ngôn tiếng Pháp thật hay về chủ đề Học ngôn ngữ này nhé!

1. Qui apprend une nouvelle langue acquiert une nouvelle âme

Người học một ngôn ngữ mới là đang tậu cho mình một tâm hồn mới

2. Une autre langue est une autre vision de la vie

Một ngôn ngữ mới mở ra một tầm nhìn mới trong cuộc đời

3. Pour chaque langue que l’on parle, on vit une nouvelle vie. Celui qui ne connaît qu’une seule langue ne vit qu’une seule fois

Đối với mỗi ngôn ngữ mà ta nói, ta sống một cuộc đời mới. Những người chỉ biết một ngôn ngữ chính là chỉ sống duy nhất một lần.

4. Grâce aux langues, on est chez soi n’importe où

Nhờ có ngôn ngữ, đâu đâu cũng là nhà

5. Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur

Nếu như bạn nói chuyện với một người bằng ngôn ngữ của bạn, bạn chỉ chạm đến tiềm thức của người ấy. Còn nếu bạn nói chuyện bằng ngôn ngữ của người ấy, bạn sẽ chạm vào trái tim của họ

6. Avoir une autre langue, c’est posséder une deuxième âme

Sở hữu một ngôn ngữ khác, đó là sở hữu một tâm hồn thứ hai

7. La connaissance des langues est la porte de la sagesse

Sự hiểu biết về ngôn ngữ chính là cánh cửa của sự khôn ngoan

8. La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie, touchante, voluptueuse, chaste, noble, familière, folle, sage, qu’on l’aime de toute son âme, et qu’on n’est jamais tenté de lui être infidèle

Tiếng Pháp giống như một người phụ nữ. Và người phụ nữ này thật đẹp, thật kiêu hãnh, thật khiêm tốn, thật táo bạo, thật cảm động, thật khiêu gợi, thật thuần khiết, thật cao quý, thật quen thuộc, thật điên dại, thật khôn ngoan, đến nỗi chúng ta yêu cô ấy bằng cả tâm hồn, và chúng ta không bao giờ muốn hết chung thủy với cô ấy.

9. Les limites de ma langue sont les limites de mon univers

Những giới hạn về ngôn ngữ chính là những giới hạn về thế giới.

———

Ngôn ngữ nói chung và tiếng Pháp nói riêng đã đủ thú vị chưa các bạn?

Xem thêm các bộ danh ngôn hài hước có, sâu lắng có tại đây.

– Ánh Tuyết (sưu tầm & dịch) – 

Bộ từ vựng tiếng Pháp về ngày Cách mạng tháng 8

Nhân ngày kỷ niệm mốc son chói lọi của dân tộc Việt Nam, cùng ôn lại lịch sử và học tiếng Pháp thông qua bộ từ vựng về ngày Cách mạng tháng 8 năm 1945 nhé! Bộ từ vựng sẽ cực kỳ hữu hiệu nếu bạn muốn đọc và viết tốt về chủ đề này.

La Révolution d’Août 1945 Cách mạng tháng 8
un évènement historique primordial một sự kiện lịch sử trọng đại
la chanson immortelle d’août bài ca tháng 8 bất tử
La situation du Vietnam Tình hình Việt Nam
repousser le joug de l’occupation japonaise đẩy lùi (thường dùng “đập tan”) ách thống trị của Nhật
la capitulation du Japon sự đầu hàng của Nhật
le coup de force japonais cuộc bạo loạn của Nhật
un siècle de colonisation française sur le territoire vietnamien 1 thế kỷ Pháp thực hiện khai thác thuộc địa tại Việt Nam
le protectorat d’Annam et du Tonkin chế độ bảo hộ ở Annam và xứ Bắc kỳ
les aspirations de la nation. những khát vọng của dân tộc
La situation globale Tình hình thế giới
Indochine française xứ Đông Dương thuộc Pháp (Thời kỳ trước CMT8)
l’entrée de l’Empire dans la Seconde Guerre mondiale Đế quốc (Mỹ) tham gia vào chiến tranh thế giới 2
coexistence franco-japonaise en Indochine Pháp – Nhật cùng cai trị ở Đông Dương
des préludes à la guerre d’Indochine những dấu hiệu về chiến tranh Đông Dương
des bombardements nucléaires sur Hiroshima những cuộc ném bom hạt nhân ở Hiroshima
L’armée du Vietnam Quân ta
l’armée de libération du Vietnam Giải phóng quân Việt Nam
le Comité révolutionnaire ủy ban Cách mạng
le Directoire du front Vietminh ban đốc chính mặt trận Việt Minh
le Comité d’insurrection nationale ủy ban khởi nghĩa toàn quốc
le Front de l’indépendance du Vietnam (Viêt minh) mặt trận Việt Nam độc lập đồng minh (Việt Minh)
le Directoire du front Vietminh ban đốc chính mặt trận Việt Minh
L’armée de l’ennemi Quân địch
impérialiste (m) tên đế quốc
colonialiste (m) tên thực dân
l’ancienne puissance coloniale nước thực dân cũ
Démarches, résultats Diễn biến, kết quả
sous la direction du Parti communiste vietnamien dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam
le destin du peuple vietnamien số phận của dân tộc Việt Nam
le peuple vietnamien s’est soulevé pour mener la Révolution d’août dân tộc Việt nam nổi dậy lãnh đạo Cách mạng tháng 8
L’ordre d’insurrection générale mệnh lệnh tổng tấn công
mener des actions d’envergure điều hành những hành động trên quy mô lớn
déclencher l’insurrection générale phát động cuộc tổng khởi nghĩa
diriger l’Insurrection générale à Saigon -Gia Dinh lãnh đạo cuộc tổng khởi nghĩa ở Sài Gòn – Gia Định
éviter de faire couler le sang de la population tránh làm nhân dân đổ máu
confisquer tịch thu
prendre d’assaut le palais du gouverneur royal du Tonkin tấn công Bắc Bộ phủ ở Bắc Kỳ
(le pouvoir de fait) (quyền trên thực tế)
la prise du pouvoir de fait par le Viêt Minh Việt Minh giành được quyền kiểm soát
reprendre le pouvoir giành lại quyền
prendre le contrôle de la situation à Hanoï chiếm được quyền kiểm soát Hà Nội
occuper les bâtiments publics chiếm được các cơ sở công quyền
remporter des victoires giành chiến thắng
se libérer de la colonisation des pays plus puissants giải phóng khỏi ách thực dân của các cường quốc
marquer la fin glorieuse d’une résistance de 9 ans contre les colonisalistes français đánh dấu kết thúc vẻ vang của cuộc kháng chiến 9 năm chống lại ách thống trị của thực dân Pháp
réussir la réunification du pays thống nhất đất nước
accéder à la souveraineté et à la réunification nationale. giành được chủ quyền và thống nhất đất nước
ouvrir une ère d’indépendance et de liberté mở ra một kỷ nguyên độc lập tự do
donner naissance à la République démocratique du Vietnam khai sinh ra nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa
fonder le premier Etat d’ouvriers et de paysans en Asie du Sud-Est thành lập nhà nước đầu tiên của công nhân và nông dân ở Đông Nam Á
accoucher d’une démocratie khai sinh ra một đất nước dân chủ
la déclaration d’indépendance de la République démocratique du Vietnam Tuyên ngôn Độc lập của nước Việt Nam Cộng hòa
la houlette du Parti communiste vietnamien quyền hành của Đảng Cộng sản Việt Nam
proclamer solennellement au monde entier la naissance du Vietnam tuyên bố long trọng với toàn thế giới sự ra đời của nước Việt Nam
maintenir des relations pacifiques duy trì quan hệ hòa bình
Médias Truyền thông
les traditions glorieuses những truyền thống vẻ vang
l’éditorial de la Voix du Vietnam bài xã luận của Đài tiếng nói Việt Nam
une allocution radiophonique bài phát biểu trên radio
achever son discours kết thúc bài phát biểu
Détermination Quyết tâm
renverser la colonisation française đánh đổ chế độ thuộc địa của Pháp ở Việt Nam
supprimer le régime féodal millénaire xóa bỏ chế độ phong kiến đã tồn tại hàng ngàn năm
mobiliser toutes ses forces spirituelles et matérielles huy động tất cả sức mạnh vật chất và tinh thần
mobiliser les forces de toute la nation huy động sức mạnh toàn dân tộc
sacrifier sa vie et ses biens hy sinh tính mạng và tài sản
préserver son droit à la liberté et à l’indépendance bảo vệ quyền tự do độc lập
refuser d’être esclave
refuser son sort d’esclave
không chấp nhận trở thành nô lệ
không chấp nhận số phận nô lệ
la volonté du peuple ý chí của dân tộc
la force du bloc d’union nationale sức mạnh của khối Đại đoàn kết toàn dân
l’édification, la consolidation et la mobilisation des forces pour faire bloc xây dựng, củng cố và huy động sức mạnh để thống nhất khối đoàn kết
braver toutes les difficultés thách thức tất cả khó khăn
relever les défis tăng thách thức
l’Indépendance – mettre fin à l’esclavage et au colonialisme độc lập – kết thúc thời kỳ nô lệ và ách thực dân
la Liberté – mettre fin au féodalisme tự do – chấm dứt thời kỳ phong kiến
sonner un glas gióng lên hồi chuông báo tử
Significations, leçons Ý nghĩa, bài học
des leçons éternelles những bài học để đời
l’édification et la défense nationales xây dựng và bảo vệ đất nước
couronner de succès khen thưởng cho thành công
Les valeurs historiques vitales những giá trị lịch sử trọng yếu
tirer des leçons précieuses rút ra những bài học quý giá
appliquer les leçons dans la réalité áp dụng những bài học vào thực tế
la politique extérieure ouverte, indépendante et autonome chính sách ngoại giao mở, độc lập và tự chủ
défendre la souveraineté nationale bảo vệ quyền tối thượng của quốc gia
accélérer l’oeuvre d’industrialisation et de modernisation du pays thúc đẩy sự nghiệp công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước
mener à bien l’oeuvre d’édification et de défense nationales dẫn dắt sự nghiệp xây dựng và bảo vệ đất nước
le Renouveau consolide le prestige du Vietnam dans l’arène internationale Công cuộc đổi mới củng cố uy tín của Việt Nam trên vũ đài quốc tế
lier l’indépendance nationale au socialisme quan hệ giữa độc lập của đất nước với chế độ xã hội chủ nghĩa
identifier les tâches stratégiques pour chaque période xác định nhiệm vụ chiến lược với mỗi thời kỳ
la vérité indéniable sự thật không thể chối cãi
socle des droits fondamentaux nền tảng của những quyền cơ bản

– Khánh Hà (tổng hợp) –

Từ vựng tiếng Pháp chủ đề Quản lý tài chính cá nhân

Quản lý tài chính cá nhân (Gestion financière privée)

Quản lý tài chính cá nhân là một việc rất quan trọng. Dù bạn có kiếm được nhiều tiền (gagner beaucoup d’argent), mà không thể quản lý tốt, thì mãi mãi chưa hết tháng bạn đã hết tiền. Ngược lại, dù bạn chưa kiếm được nhiều, chỉ cần quản lý tốt, bạn sẽ được an toàn về tài chính (la garantie financière).

Về cơ bản, quản lý tài chính cá nhân, đơn giản là nắm rõ mình kiếm được bao nhiêu, từ những nguồn nào. Rồi số tiền đó được chi tiêu như thế nào, tỷ lệ chi tiêu có hợp lý không.

Có nhiều cách để quản lý tài chính cá nhân. Hiện nay, một số ứng dụng (application) được cài đặt vào điện thoại sẽ giúp bạn làm việc đó. Hoặc bạn cũng có thể tự ghi chép, sử dụng bảng tính trên máy tính. Dù là quản lý theo cách nào, bạn cũng phải làm các việc sau.

Trước hết, bạn phải tạo ra một bảng cân đối (afficher la balance de début, de fin), ghi nhận số dư tiền mặt đầu và cuối kỳ (la solde à l’ouverture, de fin), thường tính theo tháng (mensuel). 

1. Trong bảng đó phần đầu tiên là Chi phí (la dépense). Đối với người bắt đầu quản lý tài chính, thì ghi chép tốt mục Chi phí này là quan trọng nhất. Qua việc ghi chép, bạn sẽ hiểu được khoản nào bạn đang chi tiêu hợp lý, khoản nào đang bị “quá tay”. Các khoản chi phí nên được chia ra thành các khoản bạn Cần (Besoin) và các khoản bạn Muốn (Désir). Với từng khoản chi phí, bạn có thể cân nhắc để tích (cocher) vào đó là khoản cần hay muốn. Các khoản bạn tiêu chỉ vì muốn là các khoản bạn có thể cân nhắc tiết kiệm (économiser) hơn.

Các mục chi phí bao gồm: 

Ăn uống: đi nhà hàng, cà phê, bữa ăn hàng ngày.

(Alimentation: le restaurant, le café, les repas quotidiens)

Hóa đơn: điện thoại, điện, nước, ga, tivi, internet, tiền thuê nhà. 

(Factures-f: le téléphone, l’électricité-f, eau-f, le gaz, la télévision, internet, les locations-f)

Đi lại: taxi, phí đỗ xe, xăng, sửa chữa, bảo trì phương tiện.

(Transports: le taxi, le frais de stationnement, essence-f, entretien-m)

Mua sắm: quần áo, giày dép, phụ kiện, đồ điện tử và điện gia dụng.

(Shopping:les vêtements-m, les chaussures-f, les accessoires-f, l’électronique-f et l’électroménager-m)

Với bạn bè và các mối quan hệ xã hội: Giải trí, xem phim, cà phê.

(Amis et conjoint: les loisirs-m, le cinéma, le café)

Du lịch

(Voyages-m)

Sức khỏe và vóc dáng: Thể thao, thuốc, khám bác sỹ, vệ sinh. 

(Santé-f et forme-f: les sports-m, les médicaments-m, le médecin, hygiène-f)

Quà tặng và cho đi: Hiếu, Hỉ, từ thiện

(Cadeaux-m et dons-m: les funérailles-f,pl, le mariage, la charité)

Giáo dục: Sách, các khóa học kỹ năng

(Education: les livres-m, les cours-m de compétences)

Gia đình: con cái, dịch vụ nhà cửa, chi phí cho thú nuôi, tân trang nhà cửa.

(Famille: les enfants-m, les services à domicile-f, les animaux-m, les rénovations-f)

2. Về thu nhập (le revenu), thường chúng ta chỉ nghĩ đến Lương (le salaire). Nhưng thật ra còn nhiều nguồn khác tạo ra thu nhập: tiền thưởng (la prime), quà tặng (le cadeau), cổ tức, lợi tức (les intérêts) từ việc đầu tư.

Bạn cần lập một kế hoạch (la planification) cho ngân sách (le budget) của mình. Chi phí tuy là một khoản rất to nhưng không thể thiếu một khoản tiết kiệm (la caisse d’épargne). Ngoài ra, có thể cân nhắc các khoản như đầu tư (l’investissement-m), doanh nghiệp (l’entreprise-f), bảo hiểm (l’assurance-f), chi phí (le frais), phí tổn (la charge) khác … Mục đích để đảm bảo an toàn tài chính, và có cơ hội có thêm nhiều nguồn thu nhập khác.

Hàng ngày bạn cần thêm vào các dữ liệu mới (ajouter de nouvelles données), như những khoản thu và chi trong ngày (recettes et dépenses quotidiennes). Nếu dùng ứng dụng, ứng dụng sẽ tạm tính tổng thu, tổng chi, khoản bạn có thể tiết kiệm hơn. Nếu khoản tiêu vì Muốn này tăng quá nhanh, bạn sẽ biết phải tiết chế từ đó đến cuối tháng.

Chúc bạn có một kế hoạch tài chính an toàn.

– Khánh Hà –