Từ vựng cửa hàng và nghề nghiệp tương ứng – đừng nhầm lẫn nhé
Chúng ta đều biết “le pâtissier” là đầu bếp bánh ngọt, còn “la pâtisserie” mới là cửa hàng bán bánh ngọt. Có nghĩa là “chez le pâtissier” sẽ tương đương với “à la patisserie” (ở tiệm bánh ngọt). Đây là một hiện tượng rất phổ biến trong tiếng Pháp. Vậy bạn đã biết bao nhiêu trường hợp tương tự? Hãy cùng Fi xem nhé!
- Chez le pâtissier = à la pâtisserie : tiệm bánh ngọt
- Chez le poissonnier = à la poissonnerie : cửa hàng bán cá
- Chez le boulanger = à la boulangerie : tiệm bánh mỳ
- Chez le crémier = à la crémerie : hiệu bán bơ sữa
- Chez le cordonnier = à la cordonnerie : hiệu làm giày
- Chez le pharmacien = à la pharmacie : cửa hàng thuốc
- Chez le boucher = à la boucherie : cửa hàng thịt
- Chez le bijoutier = à la bijouterie : cửa hàng trang sức
- Chez le coiffeur = au salon de coiffure : hiệu cắt tóc
- Chez le blanchisseur = à la blanchisserie : hiệu giặt là
- Chez l’épicier = à l’épicerie : cửa hàng đồ khô
- Chez l’horloger = à l’horlogerie : cửa hàng đồng hồ
- Chez le libraire = à librairie : hiệu sách
- Chez le teinturier = à la teinturerie : hàng thợ nhuộm
- Chez le fromager = à la fromagerie : cửa hàng phô mát
Attention! Chú ý đây!
Với một số từ đặc biệt, ta lại chỉ có một cách nói cửa hàng, chứ không phải cả 2 cách nhé. Ví dụ : Chez le fleuriste, chez le marchand de fruits et légumes.
PS: Có bạn nào trước giờ dịch “Aller chez le boucher” là “đến nhà ông hàng thịt”, sau khi đọc bài này đang tự cười bản thân không? Cho ad … cười cùng với. hihi. Các bạn nhớ, chúng ta học theo cụm từ chứ không phải học từng từ trong cụm rồi ghép vào nha!
– Ánh Tuyết –